22ページ目

ページ数:022(全24ページ中)
  • 翻 刻
  • 現代語訳

 すなわち子たる者の思いやりが足りず
  非常に不孝である。
一、孔子曰わく、父親が存命の時には、
  家庭内の仕置きや、諸事に
  ついては、後によい〔   〕。
  〔   〕仕置きや諸事を自分の好きなよう
  にすぐに無駄に改めたならば、
  とりわけ父に背き、親を思う(心が)
  浅いということになる。ただし、改めなけ
  ればならなければそのようにもすべきであ
  る(改めるべきである)。
一、『祭義』に曰く、秋に草木が紅葉し、

 成行候ハ丶則為子者之無
 親切相成至極不孝筋ニ而候、
一 孔子曰、父親御存立之時者
  家内之御仕置、又者諸事
  ニ付而被成置事候、跡形能々
 〔   〕候而毎物父之〔  〕
 〔             〕
 〔  〕仕置諸事我好之侭ニ
  早速より徒事ニて相直候ハ丶、
  畢竟父を相背親を思之□
  浅相成申儀ニ而候、尤不相直候而
  不叶品者左様ニ茂可有之候、
一 祭義曰、秋之〔  〕草木致紅葉、
横にスクロールをして閲覧してください