9ページ目
- 翻 刻
- 現代語訳
立てて、丁寧に礼式を行い、親類のなかで
も招くべき方は
招いて、礼式をしっかりと祝儀を行い、で
きるだけ
他人〔つながりのない〕の子を妻に迎える
のが、夫婦有別の道理である。
もし、仲立ちを立てて礼式を行わずに、
親類にも音信もなければ、すなわち
傾城遊びをすることと変わらず、ただ鳥獣
に入れあげるのは必定である。したがって、
このことをきびしく戒めるべきである。
一、『曲禮』に曰く、婚礼とは万世に(続く)
子孫繁栄の始まりである。また、他人
〔つながりのない〕の子から妻を迎えるのは、
よそよそしいため、とくに(夫婦の)別の
道理を明らかに行うできである。同姓と
慇懃禮式相行諸親類可召呼
方者相招、右之礼式明白祝儀
いたし、可成限ハ他人之子より妻
相迎候儀則夫婦有別之筋
ニ而候、若媒之礼式も不相行
諸親類ニも致無沙汰候ハ丶、則
〔傾〕城遊仕申ニ不相替、唯鳥獣
〔之〕類ニ打入候儀、案中ニ候、仍而
〔 〕稠敷被戒置候、
一 曲禮曰、婚礼之儀与申者萬世之
子孫繁栄之始ニ而候、亦他人
之子より妻相迎申儀者疎々敷
有之候故、別而有別之道を
明白ニ相行申儀ニ而候、同姓之