3ページ目
- 翻 刻
- 現代語訳
寝る時も外の寝座に移動して沐浴して、
ただ敬心を差し起こし、翌朝参上するよう
にとある。単に軽々しく参上するのは、
臣下たる者として非常に不敬
である。
一、『曲禮』に曰く、主君から召された時には
(主君の意を)まずは理解して、その内容を
理解すべきである。
例えいかなる私用があったとしても、
この使者の用事が終わらないうちには
自宅であっても「脇入れ」はしては
ならないとある。また、上使が派遣され
拝領物がある時には、上使がお越しになっ
た際に門外でお迎えして、御帰りの時も
寝候時も外之寝座ニ移沐浴
仕候而専敬心を差起、翌朝参上
仕儀与相見得候、唯輕々敷参上
仕候儀為臣下者之至極之不敬
ニ而候、
一 曲禮曰、君之御用向被仰付
〔候時者御意〕之趣を先ニ奉承知候而
〔 〕御用向可相弁候、
譬如何成私用有之候共、右
御使者与首尾方不相済
内者我宿元成共曾而脇入
不仕儀与相見得候、将又上使
拝領之時ハ上使御出之砌
門外ニ而奉迎、御帰之時茂